Di sicuro Giuseppe Boerio, celebre compilatore del Dizionario del Dialetto veneziano nel 1826, se lo sapesse, si rivolterebbe nella tomba. Di certo andrebbe all’attacco per...
OFFERTA SPECIALE
OFFERTA SPECIALE
OFFERTA SPECIALE
Tutto il sito - Mese
6,99€ 1 € al mese x 12 mesi
Poi solo 4,99€ invece di 6,99€/mese
oppure
1€ al mese per 3 mesi
Tutto il sito - Anno
79,99€ 9,99 € per 1 anno
Poi solo 49,99€ invece di 79,99€/anno
Anche qui segno dei tempi: si è arrivati all’omologazione e, in molti casi, si è giunti a stravolgere non solo il "toponimo", ma - udite udite - a tradurlo anche in italiano. Ed è questo che molti cittadini e turisti appassionati della città hanno deciso di denunciare, attaccando soprattutto il Comune di Venezia e il suo assessore alla Toponomastica, Tiziana Agostini che, a loro avviso, invece di tutelare i vecchi nomi, in alcuni casi li ha tradotti, modificati e "italianizzati". Posizione peraltro che avrebbe già visto il "distiguo" dell’assessore ai Lavori pubblici, Alessandro Maggioni, interessato, invece, a tutelare le antiche dizioni.
Vota il sondaggio: dì la tua
E' il caso, ad esempio, del toponimo "Rio terà degli Assassini", storpiato con l’uso bizzarro della parola "terrà" che, ovviamente non va più a far intendere la parola "interrato", ma lo fa provenire dal verbo "tenere" declinato al futuro... Piccole follie.
Leggi tutto l'articolo sul Gazzettino di Venezia in edicola o sull'edizione digitale cliccando qui Leggi l'articolo completo su
Il Gazzettino